Bilingual Health Communication and Medical Interpreters: Managing Role Performances and Communicative Goals
Hsieh, I-Ling
This item is only available for download by members of the University of Illinois community. Students, faculty, and staff at the U of I may log in with your NetID and password to view the item. If you are trying to access an Illinois-restricted dissertation or thesis, you can request a copy through your library's Inter-Library Loan office or purchase a copy directly from ProQuest.
Permalink
https://hdl.handle.net/2142/87518
Description
Title
Bilingual Health Communication and Medical Interpreters: Managing Role Performances and Communicative Goals
Author(s)
Hsieh, I-Ling
Issue Date
2004
Doctoral Committee Chair(s)
Brashers, Dale E.
Department of Study
Speech Communication
Discipline
Speech Communication
Degree Granting Institution
University of Illinois at Urbana-Champaign
Degree Name
Ph.D.
Degree Level
Dissertation
Keyword(s)
Health Sciences, Public Health
Language
eng
Abstract
This study examines medical interpreters' communicative strategies in naturalistic settings, explores the roles medical interpreters assume in health care settings, and provides a theory of bilingual health communication that accounts for individuals' (e.g., providers, patients, and interpreters) communicative behaviors in provider-patient interactions. This study includes data collected through participant observation of interpreter-mediated provider-patient interactions and individual/dyadic in-depth interviews with medical interpreters, which were analyzed through grounded theory methods. In total, 42 participants were recruited for this study, including 26 medical interpreters who represented 16 languages. The study examines interpreters' communicative strategies and role performances through three perspectives. First, I explore interpreters' self-perceived roles (i.e., conduit, advocate, manager, and professional) through their narratives, developing an insider perspective of how these roles were conceptualized and practiced by interpreters. Second, I investigate interpreters' conflicts in role performances and conflict resolutions. By demonstrating interpreters' sense of role conflicts, I examine the sources of conflicts (i.e., others' communicative practices, changes in participant dynamics, institutional constraints, and unrealistic expectations) in interpreters' role performances and classified interpreters' resolutions to these conflicts. Finally, based on the typology of roles (i.e., conduit, co-diagnostician, patient advocate, institutional manager, and professional) presented in the study, I analyze interpreters' roles and their corresponding communicative goals and strategies. The theory of bilingual health communication is presented to explain the effectiveness and appropriateness of the communicative strategies adopted by different individuals involved in medical encounters. In addition to demonstrating interpreters as active participants in provider-patient interactions, I theorize how the communicative goals of other speakers, institutions, and interpreters themselves can motivate interpreters to deviate from the original text in their interpretation. More importantly, I propose that interpreters act as stage managers, defining the stages for other participants, providing necessary props for the participants' appropriate performance, and controlling the stages to avoid provider-patient conflicts. Finally, I discuss how the study of interpreter-mediated interactions can contribute to the field of communication studies.
Use this login method if you
don't
have an
@illinois.edu
email address.
(Oops, I do have one)
IDEALS migrated to a new platform on June 23, 2022. If you created
your account prior to this date, you will have to reset your password
using the forgot-password link below.