Rendition Techniques in the Chinese Translation of Three Sanskrit Buddhist Scriptures
Chen, Shu-Fen
This item is only available for download by members of the University of Illinois community. Students, faculty, and staff at the U of I may log in with your NetID and password to view the item. If you are trying to access an Illinois-restricted dissertation or thesis, you can request a copy through your library's Inter-Library Loan office or purchase a copy directly from ProQuest.
Permalink
https://hdl.handle.net/2142/82691
Description
Title
Rendition Techniques in the Chinese Translation of Three Sanskrit Buddhist Scriptures
Author(s)
Chen, Shu-Fen
Issue Date
2000
Doctoral Committee Chair(s)
Hock, Hans Henrich
Department of Study
Linguistics
Discipline
Linguistics
Degree Granting Institution
University of Illinois at Urbana-Champaign
Degree Name
Ph.D.
Degree Level
Dissertation
Keyword(s)
Theology
Language
eng
Abstract
"It is found that some translators are similar in rendering the Sanskrit terms based on three factors: first, they followed their precursors' renditions; second, they lived at close periods in history; third, they came from the same regions or countries. It is also found that Xuan-Zang's fourth principle of untranslatability ""terms which are well established by precedent"" should include not only transliteration, but also translation, hybrid words and inexact renditions. The well-established terms usually refer to the basic concepts in Buddhism, and even lay people are familiar with them. The translation of terms which are peripheral notions in Buddhism was usually not standardized and caused great variation among different translators."
Use this login method if you
don't
have an
@illinois.edu
email address.
(Oops, I do have one)
IDEALS migrated to a new platform on June 23, 2022. If you created
your account prior to this date, you will have to reset your password
using the forgot-password link below.