Two Plays by the Islamic Dramatist, Ali Ahmad Bakathir Translated Into English With Critical Commentary
Hamid, Mohamed AbuBakr
This item is only available for download by members of the University of Illinois community. Students, faculty, and staff at the U of I may log in with your NetID and password to view the item. If you are trying to access an Illinois-restricted dissertation or thesis, you can request a copy through your library's Inter-Library Loan office or purchase a copy directly from ProQuest.
Permalink
https://hdl.handle.net/2142/71121
Description
Title
Two Plays by the Islamic Dramatist, Ali Ahmad Bakathir Translated Into English With Critical Commentary
Author(s)
Hamid, Mohamed AbuBakr
Issue Date
1988
Doctoral Committee Chair(s)
Hobgood, Burnet M.
Department of Study
Theatre
Discipline
Theatre
Degree Granting Institution
University of Illinois at Urbana-Champaign
Degree Name
Ph.D.
Degree Level
Dissertation
Keyword(s)
Literature, Middle Eastern
Theater
Abstract
Arab dramatists are still largely unknown, particularly in the U.S.A. This dissertation is a step partially to fill that gap through the translation and critical study of two plays by Ali Ahmad Bakathir (1908-1969), one of the most original Arab playwrights. Bakathir was a prolific writer born in Indonesia, brought up in S. Yemen (his original home) and then lived and died in Egypt. Bakathir contributed influentially to modern Arabic literature in several literary genres; drama, poetry, and the novel. In addition to his great sum of poetry, he wrote more than sixty plays, six novels, many one-act plays and short stories. Bakathir's study of English literature, and of Shakespeare in particular, guided him to some of the innovations he pioneered in Arabic literature such as the use of free verse, which became a medium of later Arabic verse drama. However, Bakathir wrote the majority of his plays in prose, which stemmed from his belief that drama could be poetical without the restrictions of meter.
In fact, it was Bakathir's commitment to Islamic ideology throughout his entire life which made his unique among his contemporary Arab dramatists; his works were dedicated to representing the Islamic ideology in all aspects of life. His artistic mission was to establish firmly Islamic drama in the field of Arabic literature.
The author is not aware of any plays by Bakathir which have been translated and published in English, nor of any critical study written in the United States specializing in his dramatic works. Like most modern Arab dramatists, Bakathir is better known in French language studies.
The first play translated in this work is The Secret of Shahrazad (1952) a romance inspired by The Arabian Nights. Bakathir's dramatization is a new interpretation in the light of psychological insight. The second play is Harut and Marut (1962), a moral fantasy represents the Islamic view of man's future in the universe. It makes possible that man can reach other planets and stars, and discover their secrets there as he does on earth. These dramas are among Bakathir's best works in their treatment of great universal themes; hence, they represent two methods in his thought and dramaturgy. They also introduce aspects of Islamic and Arabic culture to the Western reader.
The two translations endeavor to convey in English their original Arabic flavor and intentions. The practice of Bakathir the dramatist reinforces his artistic intention to create moral dramas for Islamic theatre and to offer new conceptualization to contemporary Western drama and criticism.
Use this login method if you
don't
have an
@illinois.edu
email address.
(Oops, I do have one)
IDEALS migrated to a new platform on June 23, 2022. If you created
your account prior to this date, you will have to reset your password
using the forgot-password link below.