"Translation or adaptation? authors writing in a second language: an analysis of Stefan Heym's ""Hostages"" and ""Der Fall Glasenapp"""
Schultz, Christina R.
Loading…
Permalink
https://hdl.handle.net/2142/16491
Description
Title
"Translation or adaptation? authors writing in a second language: an analysis of Stefan Heym's ""Hostages"" and ""Der Fall Glasenapp"""
Author(s)
Schultz, Christina R.
Issue Date
2010-06-22T19:46:34Z
Director of Research (if dissertation) or Advisor (if thesis)
Golato, Andrea
Department of Study
Germanic Languages & Lit
Discipline
German
Degree Granting Institution
University of Illinois at Urbana-Champaign
Degree Name
M.A.
Degree Level
Thesis
Keyword(s)
translation
Adaptation
Stefan Heym
self-translation
Hostages
Der Fall Glasenapp
exile authors
English-German translation
Abstract
Translation is considered an artistic, creative act, not unlike writing a novel: the translator strives to transfer the meaning of the original text into another language very carefully, precisely and accurately. The processes and methods of translating, however, are not universally agreed upon; some translators not rendering the original as faithfully as they could in the translation, removing the translated text from the realm of translation and into that of adaptation. Self-translation is a further issue complicating the matter of translation. This thesis addresses the self-translation of a particular novel, Hostages (1942) / Der Fall Glasenapp (1958), by Stefan Heym and seeks to answer the question whether or not the translation truly is a translation or an adaptation of the original novel.
Use this login method if you
don't
have an
@illinois.edu
email address.
(Oops, I do have one)
IDEALS migrated to a new platform on June 23, 2022. If you created
your account prior to this date, you will have to reset your password
using the forgot-password link below.