This item is only available for download by members of the University of Illinois community. Students, faculty, and staff at the U of I may log in with your NetID and password to view the item. If you are trying to access an Illinois-restricted dissertation or thesis, you can request a copy through your library's Inter-Library Loan office or purchase a copy directly from ProQuest.
Permalink
https://hdl.handle.net/2142/123233
Description
Title
CHRONIC TRANSLATION
Author(s)
Lim, Sojung
Issue Date
2024-01-01
Director of Research (if dissertation) or Advisor (if thesis)
D'Orleans Juste, Roxane
Degree Granting Institution
University of Illinois at Urbana-Champaign
Keyword(s)
Sojung Lim
South Korea(n)
Korean and English
Contemporary Dance
Choreography
East Asian Art
Asian American
Chronic
Translation
Alienation Effect
Theresa Hak Kyung Cha
Bertolt Brecht
Romanisation
Linguistic/Language
Sense of Belonging
Resident Alien
Identity/Name
Language
eng
Abstract
Dancing between the United States and South Korea, with a precarious sense of belonging, I harness vulnerability and alienation to craft a physical language, affirming my presence in both places. I walk the space of translating thoughts and emotions between Korean and English,
with the objective of articulating the experience of alienation through intricate movement, inviting my fragility of constant translation and its desperation.
My choreographic exploration delves into the challenges of linguistic and cultural translation crafting a scene that vividly portrays my experiences as a South Korean Resident Alien in the United States.
I invite Theresa Hak Kyung Cha’s cinematic work, Mouth to Mouth (1975) to my dance; she is my spiritual partner in this research. Through evocative images and soundscapes, Cha's works highlight the profound significance of language in shaping cultural identity and memory. I
bring her film to the stage to evoke an intimate connection between the body and language.
I draw inspiration from various methods such as Bertolt Brecht's Alienation Effect and McCune–Reischauer Romanisation as well. Employing these techniques, I design the space, sound, and movement scores. They reflect the perpetual cycle of translation with relentless demands of
adaptation and resilience. They portray the complex relationship between isolation and interaction inherent in my dual life experiences. This builds a unique form of communication emerges, born out of the necessity to express and connect within cultural expectations.
I want to challenge your patience and expectations.
I want to hypnotize your experience.
I want to expose you to the precarity inherent in the experience of cultural dislocation.
I want to put you in a space for contemplation on individualized human experiences.
I want to tackle this as Chronic Translation.
Use this login method if you
don't
have an
@illinois.edu
email address.
(Oops, I do have one)
IDEALS migrated to a new platform on June 23, 2022. If you created
your account prior to this date, you will have to reset your password
using the forgot-password link below.